La nueva firma se dedicará únicamente a asuntos penales, con especial énfasis en litigios penales económicos, fraudes, delitos ambientales y...
Claves para entender el inglés jurídico (II)
Palabras de origen francés, latinzagos, «falsos amigos» y otras fórmulas pueden llegar a confundir incluso a quien tiene un muy buen manejo del inglés social.
16 mayo, 2017
-Traducción Jurídica, Law & Trends
En la primera parte de este artículo te contábamos cuáles eran, a nuestro juicio, las cinco principales dificultades que encierra el inglés jurídico.
También te explicamos que se trata de un lenguaje de especialidad (que algunos califican como «jerga»), especialmente complejo, incluso para aquellas personas que dominan el inglés.
En su oportunidad abordamos las dificultades relacionadas con el particular estilo de redacción de los textos jurídicos anglosajones y el empleo de palabras arcaicas que ya nadie utiliza en el lenguaje cotidiano.
Hoy nos vamos a centrar en el uso de latinismos y palabras de origen francés, en los «falsos amigos» y en unas expresiones muy típicas de este lenguaje llamadas «dobletes» y «tripletes».
3. Latinismos y palabras de origen francés
El inglés jurídico emplea con frecuencia palabras de origen latino y de procedencia francesa.
Los abogados de habla hispana tendemos a pensar que no vamos a tener ningún problema para entender los «latinazgos», pues hemos visto muchos en la universidad. Pero no todos son iguales ni se emplean de la misma forma. Algunos aparecen en forma de siglas, lo que complica incluso más su comprensión.
Palabras y expresiones francesas, como voir dire o action sur le cas son también frecuentes en la jerga de los juristas anglo.
Tienen un origen muy antiguo, pues se remontan a la época de la dominación normanda de Inglaterra. Sin embargo, todavía perviven en este lenguaje de especialidad.
4. «Falsos amigos»
Con este nombre tan sugerente nos referimos a aquellas palabras y expresiones que se escriben o se pronuncian de una forma muy parecida en dos idiomas, pero que, sin embargo, tienen un significado diferente en cada uno de ellos. Por esta razón suelen provocar malos entendidos.
Un falso amigo poco conocido y muy importante para nosotros es Representation, que no significa «representación». Se trata de un término muy importante en los contratos que alude a una manifestación o declaración de una de las partes a la que se le atribuyen unos determinados efectos.
El inglés jurídico está lleno de palabras que pueden considerarse falsos amigos y que incluso los abogados más experimentados, pueden llegar a confundir.
En nuestro curso gratuito sobre el lenguaje de los contratos hemos recogido cerca de 40. Si quieres reconocerlos todos, apúntate aquí: El inglés de los contratos anglosajones.
5. Doblete y tripletes
Para terminar este breve repaso a las dificultades del inglés jurídico, te vamos a contar algo sobre estas expresiones tan peculiares.
Se trata de frases hechas o expresiones tradicionales compuestas por dos palabras (dobletes) o tres palabras (tripletes) que se repiten siempre en el mismo orden.
Suelen emplearse como fórmulas redundantes que tratan de aportar un mayor énfasis a una cláusula de un contrato o a una determinada disposición del mismo. Este es el caso, por ejemplo, de Right, title and interest.
El problema es que algunas de ellas no son meras fórmulas redundantes, sino que las palabras que la forman sí tienen distinto significado y pueden aludir a realidades distintas.
Se trata de una lengua muy especial que llevamos años estudiando y traduciendo, con todo lo que eso conlleva. El inglés de los contratos anglosajones es, en concreto, nuestra especialidad.
Por eso hemos diseñado un curso gratuito para abogados, asistentes jurídicos, paralegals y juristas de todo tipo que necesitan mejorar su conocimiento de estos documentos.
El curso lleva ya varias semanas en marcha y está teniendo un gran éxito. ¿Quieres saber qué puedes conseguir con este curso? Visita la página del curso y apúntate hoy mismo.
* Reproducción autorizada. Lee aquí el artículo original completo publicado en Law and Trends.