Suscríbete
Columnas Opinión

Alemania: no ignores las diferencias culturales

“Es importante advertir que el alemán es muy directo para decir las cosas, sobre todo para hacer críticas y juicios negativos. Sus críticas suenan devastadoras para nosotros”

27 Marzo, 2016 Comparte en:
Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn
Mónica Moreno

Luego de haber hecho un LL.M. en Alemania, haber revalidado mi título de abogado acá, haber vivido y trabajado durante ya casi 10 años, puedo dar fe, no sólo de las importantes diferencias entre ambos sistemas jurídicos, sino que también de múltiples diferencias culturales y sociales entre ambos países.

En los negocios jurídicos internacionales, estas diferencias salen del simple ámbito de lo anecdótico, y asumen un rol protagónico. Lamentablemente no siempre se observa o se concientiza ese rol protagónico de las diferencias culturales. Muchas veces el ignorar las diferencias interculturales entre ambos países puede ser la causa del fracaso de importantes negocios.

Primero que todo el idioma: si bien es cierto que en Alemania se suele hablar el inglés con fluidez, muchos clientes y empresarios prefieren abiertamente que las negociaciones sean llevadas en alemán y valorizan enormemente que el abogado extranjero les hable en su idioma.

En este sentido, el haber cursado un LL.M. en Alemania, en idioma alemán, (porque los hay también en inglés) es altamente recomendable para quien quiera ejercer la profesión en Alemania.

Es importante advertir, para no generar falsas expectativas, que el LL.M. no lo convierte a uno en experto en derecho alemán, pero al menos permite manejar el lenguaje, entender las estructuras y principios del sistema jurídico, lo que te permite hablar al colega alemán de igual a igual.

Sobre las diferencias culturales y de trato entre alemanes y chilenos se podría escribir mucho. Por ejemplo, es importante advertir que el alemán es muy directo para decir las cosas, sobre todo para hacer críticas y juicios negativos. Sus críticas suenan devastadoras para nosotros que estamos acostumbrados a un trato más meloso en lo formal. Las personas de habla inglesa sufren aún más por esa causa.

Pero la crítica de un alemán raramente es personal, sino que suele referirse a hechos o conductas objetivas. Eso es importante de recordar para mantener la moral en alto.

El alemán no es una persona espontánea, ni le agradan las improvisaciones, todo debe estar detalladamente planificado con antelación. Y esto se aplica no sólo a nivel profesional, sino que en todo ámbito de la vida. Toda conversación por simple que parezca, debe estar agendada con una cita previa. Incluso para tomar un café o participar en un evento social, no es raro que se agende a veces con un mes o más de anticipación.

Un detalle gastronómico no menor… la cerveza es siempre adecuada, en cualquier comida o reunión, incluso en situaciones formales como un almuerzo con un cliente. En Chile, la cerveza todavía se asocia al asado o al carrete juvenil, pero no nos pediríamos una cerveza en un evento social elegante. En Alemania es común ver a los más conspicuos comensales, en un evento de gala de la filarmónica por ejemplo, bebiendo una elegante copa de cerveza y vistiendo de etiqueta.

* Mónica Moreno es abogada de la Universidad de Chile, estudió un LL.M en la Universität Postdam y es Chilenische Rechtsanwältin aceptada por el Colegio de Abogados de Berlín. Hace 8 años vive y trabaja en en esa ciudad alemana. www.saldias-moreno.de

Comparte en:
Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn
  • Muy buen artículo, sobre todo para los que tienen manejo del alemán o les interesa aprenderlo. Sin duda que a un cliente le gusta ser atendido en su propia lengua y esto constituye un gran desafio para los abogados que manejen bien dicho idioma. Felicitaciones a Idealis por postear estos interesantes artículos.

  • Osvaldo Saldías

    Estoy muy de acuerdo con el comentario anterior de Hans Gäbler. Las barreras interculturales ya juegan un rol importantísimo en las relaciones entre abogados; si más encima consideramos las relaciones cliente chileno(a) – abogado(a) alemán (o vice versa), el asunto se complica. El acierto de estas columnas está en que destapan los “peqeños grandes detalles”, que por una cierta hibris o exceso de confianza de cuaquiera de los lados, pueden arruinar una relación profesional.

  • Carlos Moreno

    No es muy común ver que un(a) profesional comparta sus experiencias, con tanta claridad, con y para sus colegas. Pero en este caso la columnista hace un gran aporte al conocimiento intercultural chileno -alemán, mucho más amplio, que ayudará no sólo en las relaciones comerciales, sino a todas las áreas del desarrollo humano. Idealis gracias por beneficiarnos con estos muy buenos artículos.