Suscríbete
Internacional

Publican Diccionario Panhispánico Jurídico

La obra, que en España cuesta € 150, tiene 2.220 páginas, que reúnen cerca de 40.000 entradas. Fue preparado por un equipo de más de 400 juristas y filólogos, de América y España.

8 Enero, 2018 Comparte en:
Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn
diccionario panhispánico jurídicoRAE

El 15 de diciembre de 2017, en la Universidad de Salamanca —rey incluído—, se presentó el “Diccionario panhispánico del español jurídico”, que fue calificado como un “ordenado sistema de ideas” que se espera “sirva de repositorio de nuestros saberes y experiencias”.

“Un libro inacabable donde buscar ejemplos y soluciones”; su valor es de € 150 más costos de envío.

La historia comienza en noviembre de 2014, cuando la Real Academia Española (RAE) y el Consejo General del Poder Judicial suscribieron un convenio para elaborar un diccionario del español jurídico y un libro de estilo de la Justicia.

Desde entonces, un equipo de más de 400 juristas y filólogos, de América y España, trabajaron siguiendo el plan trazado por académico y catedrático de Derecho Administrativo Santiago Muñoz Machado, según se indica en el sitio web de la RAE.

La base fue el diccionario del español jurídico ya existente, que fue corregido, mejorado, y al cual se le incorporaron “las particularidades léxicas más importantes de los países hispanoamericanos”.

El texto fue publicado por la editorial Santillana: tiene 2 volúmenes, con un total de 2.220 páginas, que reúnen cerca de 40.000 entradas.

“Es la primera vez en la historia de nuestra lengua común y del derecho que se prepara y edita una obra de este carácter. Puede asegurarse en términos absolutos que no hay ningún diccionario con estas pretensiones que abarque el lenguaje jurídico de toda la comunidad hispanoamericana. No son infrecuentes los diccionarios y las enciclopedias que han tratado de recoger los principales conceptos jurídicos de España y de grupos de países o de Estados concretos del área americana, pero nunca se ha preparado una obra que abarque la totalidad de los países americanos de habla española ni que haya utilizado el método lexicográfico utilizado en el DPEJ”, se lee en la sección “Obras Académicas” del sitio web de la Real Academia Española.

El texto haría eco de las políticas de fomento de la claridad del lenguaje jurídico que ha venido estimulando la Cumbre Judicial Iberoamericana y serviría, según su director, “para mantener la presencia en los pueblos ibéricos de los conceptos en que se apoyan las formas democráticas de gobierno, los valores del Estado de derecho y las garantías de las libertades de los ciudadanos”.

De acuerdo a la información publicada, la obra fue posible gracias al patrocinio de Telefónica, Banco Santander, Fundación Aquae, Fundación Acuorum y Fundación Mapfre.

Comparte en:
Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn